quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

Oremus pro Pontifice nostro Benedicto

Quando o último papa renunciou, as Américas ainda não haviam sido invadidas pelos europeus; o Brasil não existia; começava, naquele 1415, o Império Colonial Português, o mais longevo da Europa; a população mundial, naquele começo do século XV, ainda não chegara aos 500 milhões de habitantes; a imprensa tipográfica de Gutemberg era a mais nova e mais revolucionária forma tecnológica de impressão de livros; ainda não havia a majestosa basílica de São Pedro, em Roma; o que acontecia naquela cidade levava meses ou anos para chegar a Paris, Lisboa ou Atenas.

Quando Bento XVI anuncia que irá renunciar (e sua renúncia será no próximo dia 28 de fevereiro de 2013), o mundo conta uma população treze vezes maior do que aquela da época de Gregório XII, que governou a Igreja de 1406 a 1415, e renunciou. Naquele distante século XV, o mundo dito civilizado era pequeno e as notícias andavam a passos lentos; hoje, no século XXI, o mundo civilizado é gigantesco e as notícias se espalham com uma rapidez incrível. A notícia da renúncia de Bento XVI chegou a todas as latitudes e longitudes em questão de poucos minutos.

O papa Bento XVI, no apagar das luzes de seu pontificado, ganhou uma notoriedade que jamais teve em nenhum outro momento, desde que assumiu a cátedra de Pedro, em 2005. Os holofotes da imprensa mundial se voltaram para o papa, para seus assessores mais próximos e para os cardeais, que são os eleitores daquele que será o 266º pontífice da Igreja. Muitos rumores ganham/ganharam as primeiras páginas de todos os jornais do mundo. Alguns cardeais já disseram que não participarão do conclave, movidos pelas notícias desabonadoras veiculadas na imprensa sobre suas pessoas.

Concluo com as palavras tantas vezes por mim rezadas, desde os tempos do Seminário Sagrado Coração de Jesus, em Diamantina: Oremus pro Pontifice nostro Benedicto. ℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. (Tradução: Oremos pelo nosso Pontífice Bento. O Senhor o conserve, e o vivifique, e o faça feliz na terra, e não o abandone à perversidade dos seus inimigos).



Pe. Ismar Dias de Matos, professor de filosofia e cultura religiosa na PUC Minas.

E-mail: p.ismar@pucminas.br

Rosário em Latim

Escrito por Mons. Rhawy Chagas Ramos)

Initium: Signum Crucis: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Ad Crucem (No crucifixo)

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

Ad Grana Maiora (Nas contas maiores)

Pater Noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Ad Grana Minora (Nas contas menores)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen.
Ad finem decadum (No fim de cada Mistério)

Doxologia Minor: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Oratio Fatima: O mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in cælum omnes animas, præsertim illas quæ maxime indigent misericordia tua.

Meditationes Rosarii

I. Mysteria Gaudiosa (In feria secunda et sabbato)
1. Quem, Virgo, concepisti. [Mt 1:18, Lc 1:26-38];
2. Quem visitando Elisabeth portasti. [Lc 1:39-45];
3. Quem, Virgo, genuisti. [Lc 2:6-12];
4. Quem in templo præsentasti. [Lc 2:25-32];
5. Quem in templo invenisti. [Lc 2:41-50].

II. Mysteria Luminosa (In feria quinta)
1. Qui apud Iordanem baptizatus est. [Mt 3:13, Mc 1:9, Jn 1:29];
2. Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium. [In 2:1-11];
3. Qui Regnum Dei annuntiavit. [Mc 1:15, Lc 10:8-11];
4. Qui transfiguratus est. [Mt 17:1-8, Mc 9:2-9];
5. Qui Eucharistiam instituit.[In 6:27-59, Mt 26:26-29, Mc 14:22-24, Lc 22:15-20].
III. Mysteria dolorosa (In feria tertia et feria sexta)
1. Qui pro nobis sanguinem sudavit. [Lc 22:39-46];
2. Qui pro nobis flagellatus est. [Mt 27:26, Mc 15:6-15, In 19:1];
3. Qui pro nobis spinis coronatus est. [In 19:1-8];
4. Qui pro nobis crucem baiulavit. [In 19:16-22];
5. Qui pro nobis crucifixus est. [In 19:25-30].

IV. Mysteria gloriosa (In feria quarta et Dominica)
1. Qui resurrexit a mortuis. [Mc 16:1-7];
2. Qui in cælum ascendit. [Lc 24:46-53];
3. Qui Spiritum Sanctum misit. [Acta 2:1-7];
4. Qui te assumpsit. [Ps 16:10];
5. Qui te in cælis coronavit. [Apoc 12:1].

Orationes ad Finem Rosarii Dicendæ (Orações ditas no fim do Rosário)

Salve, Regina, mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus
exsules filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus: DEUS, cuius Unigenitus per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis æternæ præmia comparavit, concede, quæsumus: ut hæc mysteria sacratissimo beatæ Mariæ Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt assequamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

quarta-feira, 27 de abril de 2011

Bênção dada por um Bispo


V. Dominus Vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.


V. Benedicat vos omnipotens Deus, + Pater, + et Filius, + et Spiritus Sanctus.
R. Amen

Ave Maria


Ave Maria,
Gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu
In mulieribus
Et benedictus
Fructus Ventris tui,
Jesu.
Sancta Maria,Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

TANTUM ERGO


Canto eucarístico
(usado em bênçãos do Santíssimo Sacramento)

Tantum ergo sacramentum

Veneremur cernui

Et antiquum documentum

Novo cedat ritui

Præstet fides suplementum

Sensuum defectui



Genitori, genitoque

Laus et jubilatio

Salus, honor, virtus quoque

Sit et benedictio

Procedenti ab utroque

Comparsit laudatio


Tradução:


Tão sublime sacramento

Veneremos curvados

E a antiga lei

Dê lugar ao novo rito

A fé venha suprir

A fraqueza dos sentidos



Ao Pai e ao Filho

saudemos com brados de alegria,

louvando-os, honrando-os, dando-lhes

graças e bendizendo-os

Ao Espírito Santo que procede de ambos

Demos os mesmos louvores

Memorare


Memorare, o piissima Virgo Maria,
non esse auditum a saeculo,
quemquam ad tua currentem praesidia,
tua implorantem auxilia,
tua petentem suffragia, esse derelictum.
Ego tali animatus confidentia,
ad te, Virgo Virginum, Mater, curro,
ad te venio, coram te gemens peccator assisto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despicere;
sed audi propitia et exaudi.
Amen.

(Oração atribuída a S. Bernardo de Claraval (1090-1153)

Tradução:

Lembrai-vos, ó puríssima Virgem Maria,
que nunca se ouviu dizer
que algum daqueles que têm recorrido à vossa proteção,
implorado a vossa assistência,
e reclamado o vosso socorro,
fosse por Vós desamparado.
Animado eu, pois, com igual confiança,
a Vós, ó Virgem das virgens,
Mãe, recorro, venho a Vós,
gemendo sob o peso dos meus pecados,
me prostro a vossos pés.
Não rejeiteis as minhas súplicas,
Não queirais,ó Mãe do Verbo,
rejeitar as minhas súplicas,
mas ouvi-me propícia, e atendei-me.
Amém.

REGINA CAELI


Hino mariano para o Tempo Pascal

Regina caeli, laetare, allelluia,
quia quem meruiste portare, allelluia,
ressurrexit sicut dixit, allelluia;
ora pro nobis Deum, allelluia.


Tradução:


Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia,
porque Aquele que merecestes trazer em vosso seio, aleluia,
ressuscitou como disse, aleluia;
rogai a Deus por nós, aleluia.